2014年4月29日火曜日

『ベトナム歌』Chuyến tàu hoàng hôn = 黄昏の列車

サイゴン陥落前の歌です。とても自由闊達な歌詞でみんなに好かれています。あれから真のサイゴン人が海外に移住したことに残念に思いますね。ただ歌だけは残っています。

アオヤイ美人の歌手の姿が好きです。芸名はHoàng Châu(皇珠 or 黄珠)で身長169㎝のようです。サイゴン周辺に血と文化が混ぜていることから美人が多いわけ。南部出身の女性は体が整っていますね。みんなモテているんじゃないでしょうか(笑)。

男の歌手は・・・まあ、どうでもいいんだ。

またはYoutubeで見る

MP3の聞き、ダウンロード:Yeucahat
ダウンロードするには歌の下のリンク「Downloads」⇨「Liên kết tải 1 = Download link 1」or 「Liên kết tải 2 = Download link 2」

曲名はChuyến tàu hoàng hôn = 黄昏の列車です。
(hoàng hôn=黄昏、夕焼け;Chuyến tàu=列車)

歌詞:
女 Chiều nao, tiễn nhau đi khi bóng ngả xế tà
男 Hoàng hôn.. đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
女 Muốn không gian đừng tan, níu đôi chân thời gian
男 Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài,
女 Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi.


男 Xe lăn trong đêm khuất xa rồi biết đâu tìm
男 Mưa thu bay bay vắt ngang trời ướt vai mềm
女 Hoàng hôn dần buông,
女 Mà ai còn đứng im trong chiều sương xuống.

男 Tâm tư cô đơn trách con tàu nỡ sao đành,
男 Đem yêu thương đi đến nơi nao - cách đôi tình.
女 Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối,
女 Hướng theo một bóng người.

女 Tà dương khuất trong sương là mỗi lần ngóng chờ,
男 Nhìn theo phía chân mây, đợi chuyến xe xưa về chưa,
女 Nếu hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai,
男 Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn,
男女とも Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn

(※から繰り返し、ただ「女」「男」が歌う順番が変わる)

歌詞の翻訳

女 Chiều nao, tiễn nhau đi khi bóng ngả xế tà
ある午後(=今日の午後)、日が暮れているときに見送る

男 Hoàng hôn.. đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
黄昏、この辺に来て、私の心に紫色がいっぱいになる(=寂しいと思う)

女 Muốn không gian đừng tan, níu đôi chân thời gian
空間が消えないでほしい。時間の両足を止めてほしい。

男 Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài,
この別れが長くなるために経たないように

女 Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi.
分岐する前、列車の行かないことを望む


男 Xe lăn trong đêm khuất xa dần biết đâu tìm
夜に車両は遠くまで動いて姿が消えてきてどこに探せばいいの

男 Mưa thu bay bay sắt se lòng ướt vai mềm
秋の小雨は飛び降りて心に冷たく柔らかい肩を濡らす

女 Hoàng hôn dần buông,
黄昏はゆっくり蒙り、

女 Mà ai còn đứng im trong chiều sương xuống.
露の下りている夕方に誰かがじっと立っている

男 Tâm tư cô đơn trách con tàu nỡ sao đành,
孤独な想いから列車の無情を責め、

男 Đem yêu thương đi đến nơi nao - cách đôi tình.
恋心をどこかに持って行って、恋を隔てた

女 Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối,
道にいくつもの継ぎ目、恋に千万の絆、

女 Hướng theo một bóng người.
一人の陰に向かっている

女 Tà dương khuất trong sương là mỗi lần ngóng chờ,
斜陽が露に隠されるたびに会いたいと一心に待つ

男 Nhìn theo phía chân mây, đợi chuyến xe xưa về chưa,
雲の足元に目を向け、昔の列車が戻ってきたかい

女 Nếu hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai,
あなたよわかってくれれば、遠いところ若男、

男 Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn,
まだ何万もの恨みに恋情を振りかける

男女とも Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
近いうちに戻れば、また黄昏の列車に

0 件のコメント:

コメントを投稿