2011年9月11日日曜日

ベトナム語の人称代名詞

ベトナム語の人称代名詞は日本語と同様、場面と話し手と聞き手の関係により変わります。下記にベトナム語の人称代名詞を紹介します。

ベトナム語人称代名詞
"Tôi":私(正式な場面、または友達に対して)
"Tớ":ハノイ弁の「私」、同級生(同じ年)の友達といるときに使う;男性なら「僕」と同じ
"Bạn":丁寧に友達を呼ぶ語、または外国人の相手を呼ぶ語
"Anh":①同世代の年上の男性を呼ぶ ②同世代の年下の男性に自分を呼ぶ語(「私」)
"Em":①同世代の年下の人(男女とも)を呼ぶ ②同世代の年上の人に自分を呼ぶ語(「私」)
"Chị":①同世代の年上の女性を呼ぶ語 ②女性の人が同世代の年下の人に自分を呼ぶ語(「私」)
"Anh ấy":彼(若い男性)
"Ông ấy":彼(年配男性)
"Cô ấy":彼女(若い女性)
"Bà ấy":彼女(年配女性)
"Anh ta", "Ông ta", "Cô ta", "Bà ta":"Anh ấy"、"Ông ấy"、"Cô ấy"、"Bà ấy"と同じですが、話し手が相手にあまり言い感情を持っていないとき使う
"Nó":あいつ(見下ろした言い方)
"Tao":俺
"Mày":お前
"Con":①両親に自分を呼ぶ語 ②両親が子供を呼ぶ語
"Con":サイゴン弁で前世代以前(親世代、婆さん爺さん世代など)に対して自分を呼ぶ語
"Cháu":ハノイ弁で前世代以前(親世代、婆さん爺さん世代など)に対して自分を呼ぶ語
"Ông":①爺さん、爺さん世代の人を呼ぶ語 ②爺さん、爺さん世代の人が子供に対して自分を呼ぶ語
"Bà":①婆さん、婆さん世代の人を呼ぶ語 ②婆さん、婆さん世代の人が子供に対して自分を呼ぶ語
"Cha":父さんを呼ぶ語、父さんが子供に自分を呼ぶ語(中国っぽい言い方)
"Ba":父さんを呼ぶ語、父さんが子供に自分を呼ぶ語(サイゴン弁)
"Bố":父さんを呼ぶ語、父さんが子供に自分を呼ぶ語(ハノイ弁)
"Mẹ":母さんを呼ぶ語、母さんが子供に自分を呼ぶ語(南北とも)
"Má":母さんを呼ぶ語、母さんが子供に自分を呼ぶ語(南部だけ)
"Tía":父さんを呼ぶ語、父さんが子供に自分を呼ぶ語(南部の南各地方)
"Nội":父方の爺さん、婆さんを呼ぶ語、またはその人が子供の子供に対して自分を呼ぶ語(南部)
"Ngoại":母方の爺さん、婆さんを呼ぶ語、またはその人が子供の子供に対して自分を呼ぶ語(南部)
"Cụ":爺さん、爺さん世代の前世代の人を呼ぶ語
"Chắt":爺さん、爺さん世代の前世代の人に対して自分を呼ぶ語
"Hắn", "Y", "Hắn ta":あいつ、いやな男性を呼ぶ代名詞
"Mụ ta", "Y":あいつ、いやな女性を呼ぶ代名詞
"Thằng đó":あいつ、男性を軽蔑に呼ぶ、または家族の中の後世代を呼ぶ
"Con đó":あいつ、女性を軽蔑に呼ぶ、または家族の中の後世代を呼ぶ
"Thằng XXX":名前で呼ぶ、男性を軽蔑に呼ぶ語、または家族の中の後世代を呼ぶ
"Con YYY":名前で呼ぶ、女性を軽蔑に呼ぶ語、または家族の中の後世代を呼ぶ
"Chú":前世代の男性(両親より若い人)を呼ぶ語、またはその人が後世代に自分を呼ぶ語
"Bác":前世代の人(男女とも、両親より年取った人)を呼ぶ語、またはその人が後世代に自分を呼ぶ語
"Cô":前世代の女性(両親より若い人)を呼ぶ語、またはその人が後世代に自分を呼ぶ語

家族での呼び方
"Ông":爺さん
"Bà":婆さん
"Bác":父さん、母さんの兄または姉、またはその人の配偶者
"Cô":父さんの妹
"Dì":母さんの妹
"Cậu":母さんの弟
"Mợ":母さんの弟("Cậu")の妻
"Chú":父さんの弟
"Thím":父さんの弟("Chú")の妻

複数の代名詞
"Chúng", "Các"を使います。
"Chúng tôi":私たち(聞き手を含まない)
"Chúng ta":我々(聞き手を含む)
"Chúng nó":あいつら
"Chúng mày":お前ら
"Chúng tao":俺たち
"Các bạn":あなた方
"Các ông":あなた方(年配男性たちに対して)
"Các anh":あなた方(若い男性たちに対して)
"Các bà":あなた方(年配女性たちに対して)
"Các chị":あなた方(若い女性たちに対して)
"Các anh ấy":彼ら(若い男性たちに対して)

名前を呼ぶ方法
Anh A:Aさん(若い男性を呼ぶ)
Chị B:Bさん(若い女性を呼ぶ)
Ông C:Cさん(年配男性を呼ぶ)
Bà D:Dさん(年配女性を呼ぶ)
Bạn E:E君、Eちゃん(同級生または同じ年の友達を呼ぶ)
Em H:H君、Hちゃん(年下のHという人を呼ぶ)
Nhỏ N:Nちゃん
Bé M:Mちゃん
Thằng P:P君
Thằng X:Xという男性(特に若い男性)を軽蔑して呼ぶ
Con Y:Yという女性(特に若い女性)を軽蔑して呼ぶ
Ngài T:T氏(男性にとても丁寧な呼び方、年配女性ならQuý bà, 若い女性ならQuý cô)
家族の前世代の人を呼ぶとき、基本的に代名詞のみで呼びます。名前を入れたら失礼になります。しかし、前世代の人が後世代の人を名前で(また代名詞と名前で)を呼ぶことは普通です。

0 件のコメント:

コメントを投稿