ベトナム語の人称代名詞は日本語と同様、場面と話し手と聞き手の関係により変わります。下記にベトナム語の人称代名詞を紹介します。
ベトナム語人称代名詞
"Tôi":私(正式な場面、または友達に対して)
"Tớ":ハノイ弁の「私」、同級生(同じ年)の友達といるときに使う;男性なら「僕」と同じ
"Bạn":丁寧に友達を呼ぶ語、または外国人の相手を呼ぶ語
"Anh":①同世代の年上の男性を呼ぶ ②同世代の年下の男性に自分を呼ぶ語(「私」)
"Em":①同世代の年下の人(男女とも)を呼ぶ ②同世代の年上の人に自分を呼ぶ語(「私」)
"Chị":①同世代の年上の女性を呼ぶ語 ②女性の人が同世代の年下の人に自分を呼ぶ語(「私」)
"Anh ấy":彼(若い男性)
"Ông ấy":彼(年配男性)
"Cô ấy":彼女(若い女性)
"Bà ấy":彼女(年配女性)
"Anh ta", "Ông ta", "Cô ta", "Bà ta":"Anh ấy"、"Ông ấy"、"Cô ấy"、"Bà ấy"と同じですが、話し手が相手にあまり言い感情を持っていないとき使う
2011年9月11日日曜日
2011年9月5日月曜日
ベトナム語の話し言葉
素敵ですね。
Tuyệt vời nhỉ.
さようなら!元気でね!
Tạm biệt! Mạnh khỏe nhé!
行きますよ。
Tôi đi đây.
それはだめだよ。
Việc đó không được đâu.
彼は作家ですよ。
Anh ấy là nhà văn đấy.
ここは暑くて我慢できないわ。
Ở đây nóng quá chả chịu nổi.
だからさ、家出をしたんだよ。
Vì vậy ý mà, tôi đã bỏ nhà ra đi.
やばいぞ。
Nguy thật.
行こうぜ。
Đi nào!
だめなんだぜ。
Không được đâu nha.
牛乳を買ったかい?
Mua sữa bò chưa hả?
彼は私が好きかしら?
Anh ấy có thích mình không nhỉ?
雨が降るかなあ?
Trời có mưa không nhỉ?
どうしたの?
Sao vậy?
私は悪かったの。
Là tôi không tốt.
世間一美人よ、どうして悲しげに?
Hỡi con người đẹp nhất thế gian, có chuyện gì mà nàng u sầu?
行けないって!
Đã bảo là không đi được mà!
話し言葉は言うことをやわらかくする役割をしています。ベトナム語でも日本語でも話し言葉を使うことで、話し手の態度、場面(友達の間か、会議かなど)、話し手と聞き手の関係を表します。ベトナム語の話し言葉は上記の例を見てください。下記には解説を書きます。
Tuyệt vời nhỉ.
さようなら!元気でね!
Tạm biệt! Mạnh khỏe nhé!
行きますよ。
Tôi đi đây.
それはだめだよ。
Việc đó không được đâu.
彼は作家ですよ。
Anh ấy là nhà văn đấy.
ここは暑くて我慢できないわ。
Ở đây nóng quá chả chịu nổi.
だからさ、家出をしたんだよ。
Vì vậy ý mà, tôi đã bỏ nhà ra đi.
やばいぞ。
Nguy thật.
行こうぜ。
Đi nào!
だめなんだぜ。
Không được đâu nha.
牛乳を買ったかい?
Mua sữa bò chưa hả?
彼は私が好きかしら?
Anh ấy có thích mình không nhỉ?
雨が降るかなあ?
Trời có mưa không nhỉ?
どうしたの?
Sao vậy?
私は悪かったの。
Là tôi không tốt.
世間一美人よ、どうして悲しげに?
Hỡi con người đẹp nhất thế gian, có chuyện gì mà nàng u sầu?
行けないって!
Đã bảo là không đi được mà!
話し言葉は言うことをやわらかくする役割をしています。ベトナム語でも日本語でも話し言葉を使うことで、話し手の態度、場面(友達の間か、会議かなど)、話し手と聞き手の関係を表します。ベトナム語の話し言葉は上記の例を見てください。下記には解説を書きます。