2011年5月15日日曜日

ベトナムの人名・地名・一般語からベトナム語学習

ベトナム語を学習するには、いかに多くの文法、多くの言葉を覚えるのではなく、理解するのが一番大事ではないかと思います。
ひとつの近道としては、ベトナム語のベトナムの人名・地名・一般語を漢字で覚えることでしょう。
注意してほしいのは、必ず漢字に当たるわけではありません。とくに、ベトナム南部はその地域の特色な言葉を使うことが多いです。たとえば、Sài Gòn=サイゴンなどは相当する漢字がありません。

ベトナム地名
ベトナム北部平地
Hà Nội 河内
Phú Thọ 富寿
Hà Tây 河西
Vĩnh Phúc 永福
Thái Nguyên 太原
Bắc Ninh 北寧
Bắc Giang 北江
Hải Dương 海洋
Hải Phòng 海防
Thái Bình 太平
Hưng Yên 興安
Hà Nam 河南
Nam Định 南定
Ninh Bình 寧平
Hòa Bình 和平
Thanh Hóa 清化

ベトナム北部山地 (北部ムオン語からの地名、漢字でなく、ほとんどは当て字)
Hà Giang 河江
Cao Bằng 高朋
Tuyên Quang 宣光
Sơn  La 当て字:山羅
Lai Châu 当て字:来州
Lào Cai 漢字ではない
Điện Biên 電編
Yên Bái 按拝
Bắc Kạn 漢字ではない
Lạng Sơn 漢字ではない
Quảng Ninh 広寧

ベトナム中部
Nghệ An 芸安
Hà  Tĩnh 革静
Quảng Bình 広平
Quảng Trị 広治
Huế 漢字ではない
Đà Nẵng 漢字ではない
Quảng Nam 広南
Kon Tum 漢字ではない
Quảng Ngãi 漢字ではない
Gia Lai 当て字:家来
Bình Định 平定
Phú Yên 富安
Đắk Lắk 漢字ではない
Đắc  Nông 漢字ではない
Khánh Hòa 慶和
Bình Phước 平福
Lâm Đồng 林同
Ninh Thuận 寧順

ベトナム南部
Sài Gòn 漢字がない
Bình Dương 平洋
Long An 龍案
Đồng Nai 漢字ではない
Bình Thuận 平順
Tây Ninh 西寧
Bà Rịa - Vũng Tàu 漢字ではない
Đồng Tháp 同塔
Tiền Giang 前江
Bến Tre 漢字ではない
Trà Vinh 当て字:茶栄
Vĩnh Long 永龍
Hậu Giang 厚江
Cần Thơ 漢字ではない(当て字:勤詩)
An Giang 安江
Kiên Giang 堅江
Sóc Trăng 漢字ではない
Bạc Liêu 漢字ではない(当て字:白遼)
Cà Mau 漢字ではない

ベトナム人名
地名と同様、漢字がある名前と漢字でない名前があります。性別を名前でだいたい区別できますが、必ず男性専用名前、または、女性専用名前ということがありません。男性っぽいの名前、女性っぽいの名前があります。名前の付け方も、地域によってだいぶ変わります。
例えば、"Phương"という名前は、北部で男性の名前に使うことが多く、ベトナム南部で女性の名前に使うことがほとんどです。同じ名前でも、性別によって当たる漢字が違います。
例えば、Thanh Phươngは、
男性:青方
女性:清芳
となりましょう。

ベトナム人名に、語がいくつあるかという規定がありませんが、「Nguyễn Hồng Loan」(阮紅鸞)など三つの語からなることが多いです。都会の人は、いい名前を付けるべく、四つの語の名前も多く、増える傾向があります。たとえば、
Nguyễn Ngọc Thiên Lý 阮玉天理
です。語がいくつあっても、最初の語(上記の「阮」)が姓で(二つの語の姓もありますが、少ないです。)、残りの語は名前です。真ん中の語がミドル・ネームと誤解する人が多いようですが、ベトナム人名にミドル・ネームがありません。
普段に呼ぶに使うのは最後の語で、「名前」とされています。つまり、名字で呼ぶのではなく、名前の最後の語(または最後の二つの語)で呼びます。

男性の「Văn」と女性の「Thị」
例えば、男性名の「Trần Văn Nam」、女性名の「Phạm Thị Thắm」のように、Vănは男性にしか使わない、Thịは女性にしか使わないこととなります。それは「健太郎」の「太郎」、「綾子」の「子」と同様です。漢字の当て字にすると、Vănは「文」、Thịは「氏」となります。
「Phạm Thị Thắm」は漢字の名前でない例です。

ベトナムの普遍な名字
ベトナムに約200名字以上あり、下記はその普遍な名字です。
Nguyễn 阮 38,4%
Trần 陳 11%
黎 9,5%
Phạm 範 7,1%
Hoàng(北部) Huỳnh(南部) 黄 5,1%
Phan 潘 4,5%
Vũ(北部が多い)/ Võ(南部が多い) 武 3,9%
Đặng 鄧 2,1%
Bùi 裴 2%
Đỗ 杜 1,4%
Hồ 胡 1,3%
Ngô 吳 1,3%
Dương 杨 1%
Lý 李 0,5%
Kim 金 0,3%

参考:
Họ Người Việt (ベトナム語)

ベトナム人名前の例
女性
Hồng Loan 紅鸞
Thanh Phương 清芳
Hương Thủy 香水
Phương Nga 芳娥
Thủy Tiên 水仙
Diễm Lệ 艶麗
Mỹ Lệ 美麗
Diễm Hương 艶香
Diễm Phương 艶芳
Thanh Hương 清香
Thanh Tuyền 清泉
Thiên Trang 天粧
Thiên Lý 天理
Kim Anh 金英
Kim Loan 金清
Kim Phượng 金鳳
Phương Mai 芳梅
Ngọc Anh 玉英
Thu Hà 秋河
Thu An 秋安
Thùy Trâm 垂簪
Thúy Nga 翠娥
Phương Thảo 芳草
Thanh Thảo 青芳
Trúc Phương 竹芳
Bích Ngọc 碧玉
Thanh Trúc 青竹
Hương Giang 香江
男性
Quốc Cường 国強
Hoàng Long 黄龍
Phi Hùng 飛雄
Thái Sơn 泰山
Hòa Bình 和平
Tuấn Anh 俊英
Anh Tuấn 英俊
Anh Ngọc 英玉
Thiên Lộc 天禄
Quốc Thắng 国勝
Quốc Khánh 国慶
Chính 正
Đông 東
Nam 南
Dũng 勇
Chiến 戦
Hùng 雄
Hà 河
Duy 惟
Tiến 進
Trung 中
Mạnh 孟
Hưng 興
Bình 平
Hòa 和
Đức 徳
Thuận 順

一般語(道路、地名、社名などに)
Thái Bình Dương 太平洋
Tự Do 自由
Công Lý 公理
Chính Nghĩa 正義
Ngôn Ngữ 言語
Nhật Ngữ 日語
Quốc Tế 国際
Đại Học 大学
Khoa Học 科学
Ủy Ban 委班
Kinh Tế 経済
Công An 公安
Cảnh Sát 警察
Thanh Niên 青年
Phụ Nữ 婦女
Công Trường 工場
Quảng Trường 広場
Thành Phố 城舗

ベトナム語単語⇔漢字の変換?ベトナム語漢字辞書のポストへ!

6 件のコメント:

  1. >>たとえば、Sài Gòn=サイゴンなどは相当する漢字がありません。

    これは「西貢」しょうか。

    返信削除
  2. 西貢(漢字の読み方:Tây Cống)は中国人コミュニティーにおける当て字です。Sài Gòn=サイゴンという発音から言うと漢字ではないのですね。メコン川周辺っぽい名前です。

    返信削除
  3. 國語(クォック グー)使用前の越南語では、柴棍です。しかし、メコン地域は元々クメール人が住んでいた領土だったので、本来はカンボジア語のプレイノコールが原名な筈ですが、大陸はいつも領土争いが絶えません。ソースはkotobank

    返信削除
  4. Phạm 範 7,1%

    Phạm は「範」ではなく、「范」ではないでしょうか?

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E3%81%AE%E4%BA%BA%E5%90%8D

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E4%BA%BA%E3%81%AE%E5%A7%93%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7

    返信削除
    返信
    1. Phạm は「範」と「范」両方あるみたいですね。

      https://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A1m_(h%E1%BB%8D)

      削除
  5. それと、

    Dương 杨 1%

    Dương は、「杨」よりも「楊」ではないでしょうか?

    https://vi.wikipedia.org/wiki/D%C6%B0%C6%A1ng_(h%E1%BB%8D)
     

    返信削除